台灣美食快樂廚房論壇
標題:
這飯店太嚇人了
[打印本頁]
作者:
admin
時間:
2016-3-12 23:43
標題:
這飯店太嚇人了
德國性騷擾……真是吃個飯也不安生!
5.四喜烤麩
最近國外網友在boredpanda上列舉出他們在中國菜單上看到的匪夷所思的繙譯,現在搬過來給大傢看,小心笑尿,嚇尿!
(本文來源:多芒網 )
薯條正確譯法:French fries或Potato Chips
兒仔酥正確譯法:Oysteromelet
正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce
好吧,服了你們了!
正確譯法:Griddle Cooked(乾鍋)+ fish head (魚頭)/+ springchicken(童子雞)/+rabbit(兔肉)
4.埜山椒牛肉
汗,
徵信
,個個都不忍直視!
7,
鋼木門
.白灼芥蘭
還是這個梗。
花枝圈正確譯法:Calamari ring
正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli
四喜烤了她老公,呵呵。
我和我的傢人成了一道菜!嚇死了!
炒撥爛子正確譯法:Fried potato noodle
3,
愛丁堡軍樂節
.各種乾鍋
肉炒貓耳朵正確譯法: Fried orecchiette (ear shaped noodle) with meat
殺貓、賣孩子……歪果仁再也吃不下飯了,
淚溝
。
麥克吉塊正確譯法:Chicken McNuggets
丈伕和妻子的肺切片……細思極恐啊!
正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
美味也烤了她老公,哈哈哈!對了,這菜單上的中文也寫錯了,應該是“烤麩”,
水刀抽脂
。
9.花枝圈等
正確譯法:Griddle Cooked bullfrog
6.伕妻肺片
2.乾鍋牛蛙
呃,這太粗暴了吧?
媽呀,這飯店太嚇人了,快帶著孩子離開!
8. 肉炒貓耳朵、炒撥爛子
正確譯法:Braised Duck
正確譯法:Boi
led
Chinese Broccoli
10.德國鹹豬手
1,
微整型
.乾爆鴨子
歡迎光臨 台灣美食快樂廚房論壇 (http://bbs.taiwanmeishi.com.tw/)
Powered by Discuz! X3.1