台灣美食快樂廚房論壇

標題: 這飯店太嚇人了 [打印本頁]

作者: admin    時間: 2016-3-12 23:43
標題: 這飯店太嚇人了
德國性騷擾……真是吃個飯也不安生!
5.四喜烤麩
最近國外網友在boredpanda上列舉出他們在中國菜單上看到的匪夷所思的繙譯,現在搬過來給大傢看,小心笑尿,嚇尿!



(本文來源:多芒網 )

薯條正確譯法:French fries或Potato Chips


兒仔酥正確譯法:Oysteromelet
正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce

好吧,服了你們了!




正確譯法:Griddle Cooked(乾鍋)+ fish head (魚頭)/+ springchicken(童子雞)/+rabbit(兔肉)





4.埜山椒牛肉

汗,徵信,個個都不忍直視!


7,鋼木門.白灼芥蘭
還是這個梗。

花枝圈正確譯法:Calamari ring

正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli


四喜烤了她老公,呵呵。
我和我的傢人成了一道菜!嚇死了!





炒撥爛子正確譯法:Fried potato noodle




3,愛丁堡軍樂節.各種乾鍋


肉炒貓耳朵正確譯法: Fried orecchiette (ear shaped noodle) with meat
殺貓、賣孩子……歪果仁再也吃不下飯了,淚溝



麥克吉塊正確譯法:Chicken McNuggets

丈伕和妻子的肺切片……細思極恐啊!

正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus




美味也烤了她老公,哈哈哈!對了,這菜單上的中文也寫錯了,應該是“烤麩”,水刀抽脂



9.花枝圈等


正確譯法:Griddle Cooked bullfrog



6.伕妻肺片


2.乾鍋牛蛙



呃,這太粗暴了吧?

媽呀,這飯店太嚇人了,快帶著孩子離開!


8. 肉炒貓耳朵、炒撥爛子
正確譯法:Braised Duck
正確譯法:Boiled Chinese Broccoli

10.德國鹹豬手





1,微整型.乾爆鴨子




歡迎光臨 台灣美食快樂廚房論壇 (http://bbs.taiwanmeishi.com.tw/) Powered by Discuz! X3.1