|
上個世纪,赵元任夫人杨步伟在《中國食谱》中記實了二百多道經典菜式,此书修訂、重印、翻男士抗衰老面霜,译不可胜数,以分歧面孔脱销泰西数十年,對英语和飲食文化的影响都很深远。
《中國食谱》初版于1945年在美國問世,最初以英文写成,原书名為How to Cook and Eat in Chinese(字面是“若何用中文做菜用饭”)。直至2016年,履历了漫长的71年後,《中國食谱》中文版才首度面世。
關于作者,一般的说法是:此书乃一家人互助的產品,杨步伟用中文口述食谱,女兒赵如兰翻成英文,说话學家赵元任审校并作注。不外也有号称認識内幕的美國出书人主意,究竟上整本书都是赵元任假杨步伟之名写的。
原形或已無考。但是可以肯定的是,這本书在西方世界的影响庞大,不但以别致之法傳授了中菜烹调技能的“術”,還活泼诙谐地轉达了中國飲食文化的“道”,乃至在中翻英方面,也凸显了中國人的文化自傲,做出了扭轉英文、傳播後世的進献。
美國知名的美食記者與烹调史學家安妮·門德尔松(Anne Mendelson),称颂此书是“第一本真正有深入看法、以英文撰写的中國菜谱”(the first truly insightful English-language Chinese cookbook)。诺贝尔文學奖得主赛珍珠(Pearl S. Buck)乃至在导言里说,要提名杨步伟比赛诺贝尔和平奖,由于“世界和平之道,有比新菜美食上桌、大師围坐享用更好的吗?”(What bet止癢藥膏,ter road to universal peace is there than to gather around the table where new and delicious dishes are set forth?)
胡适也為此书作序。他除概述中國飲食的傳统、歌颂赵夫人杨步伟的厨艺以外,還提到了书里的说话立异。胡适出格點出作者新造的一些词语用法,比方去腥料(defisher,字面“除鱼剂”)、炒(stir-fry,魔術掃把,字面“翻炒”)、烩(meeting,字面“會见”)和汆(plunging,字面“没入水中”),并展望這些立异将會留在英文中,成為赵家在说话上的進献。
胡适有先见之明,1945年的展望果然應了驗。
最經典的例子是“炒”。作者發現的stir-fry這個新词,厥後在英语世界广為傳播,多本英文辞书前後纳入,敏捷就正式成為英语的一員。在《中國食谱》里,作者以一個说话妙手的口气,气概怪异地描写了這類烹饪法:“炒可界说為武火薄油連搅快煎切碎的食材再淋上酱汁。咱們称之為翻炒,或简称為炒”(Ch’ao may be defi百家樂免費試玩,ned as a big-fire-shallow-fat-c鼻炎救星,ontinual-stirring-quick-frying of cut-up material with wet seasoning. We call it ‘stir-fry’ or ‘stir’ for short.)。
英语世界权势巨子的《牛津英语辞书》(Oxford English Dictionary,简称OED)收录了stir-fry(炒),《中國食谱》這個特點光鲜的界说也成為了该词最先的书面证据。OED明载,英文里的stir-fry最初是名词,指的是炒的動作、進程和法子,可轉指烹饪後的制品“炒菜”,也可作為烹调動词“炒”,乃至還派生出stir-fried(“炒的”,曩昔分词作形容词)和stir-frying(“炒”,動名词),生命力十分兴旺。
我钻研OED多年,發明OED在讲述中國菜時很是器重《中國食谱》,從中一共援用了11個段落作為书证。此中的6条书证也各自代表着6個英语新词的泉源来由。胡适猜四中一,只有stir-fry猜對,他同時看好的去腥料(defisher)、烩(meeting)和汆(plunging),惋惜都不在此中。
除stir-fry及其派生词以外,《中國食谱》還有5個新造词语進入英文并被收录于OED,丰硕了英语辞汇:调味料的酱油膏(soy jam,意译),烹饪法的红烧(red-cooking,直译),和美食的锅贴(potsticker,直译)、點心(dim sum,粤语音译)和元宵(yuan hsiao,國语音译)。
酱油的英文soy(全称soy sauce)直接借自日文的shōyu(酱油),在英文行之丰年。酱油膏是中式烹饪的调味料之一,那時没有英文的说法,作者便以現成的soy(酱油)為根本,加之jam(果酱)来描写其浓稠水平。soy jam(字面“酱油果酱”)這一立异说法厥後也進入OED,成為英文的一份子。
红烧是极具中國特點的烹饪法,英译時傳统多诉诸诠释,如braise/stew in soy sauce(字面“用酱油烧/炖”),但是作者却斗胆直译,把它逐字翻成red-cooking(red “红” + cook “煮” + -ing “動名词後缀”)。這個新词貌似中式英语,不外在英语母语者看来,却展示出修辞鲜活而不落窠臼的魅力,後為OED所收。動词red-cook由動名词red-cooking逆構词而得,也是OED的一員。
锅贴的英文potsticker也是雷同译法。作者一样斗胆直译,“锅”是pot,“贴”是stick,再加之英文的名词後缀 -er,就發現了potsticker(字面“贴在锅上之物”)這個新词。值得注重的是,1945年初版的《中國食谱》没有potsticker,要到1963年的修訂版才呈現。
粤菜吃茶品茗的“點心”是汉族飲食文化的首要構成部門,也是海外中餐馆最為人熟知的品項之一。“點心”的英文如今多作dim sum,不外初期的拼法比力紊乱,1945年《中國食谱》出书時,作者依粤语發音拼為tim-sam,是粤菜“點心”在英文里的第一個书面证据。
此外,作者音译元宵,把這一食物写成威妥玛拼音的yuan hsiao,也是英文的開创。《中國食谱》的初版提到“橙汁元宵”(orange soup with yuan hsiao)的作法,OED以之作為书证,不外厥後的修訂版已将其删除。
除给英文進献了炒(stir-fry)、酱油膏(soy jam)、红烧(red-cooking)、锅贴(potsticker)、點心(dim sum)和元宵(yuan hsiao)6個新词外,《中國食谱》里另有5段文字得到OED的青睐,被引作5瘦小臉方法,個飲食词语的书证:芙蓉蛋(egg fu-yung)、面条(mien)、大豆(soybean)、川味(Szechuan)、未發酵的(unraised),兹不赘述。 |
|