美國知名的美食記者與烹调史學家安妮·門德尔松(Anne Mendelson),称颂此书是“第一本真正有深入看法、以英文撰写的中國菜谱”(the first truly insightful English-language Chinese cookbook)。诺贝尔文學奖得主赛珍珠(Pearl S. Buck)乃至在导言里说,要提名杨步伟比赛诺贝尔和平奖,由于“世界和平之道,有比新菜美食上桌、大師围坐享用更好的吗?”(What bet止癢藥膏,ter road to universal peace is there than to gather around the table where new and delicious dishes are set forth?)
最經典的例子是“炒”。作者發現的stir-fry這個新词,厥後在英语世界广為傳播,多本英文辞书前後纳入,敏捷就正式成為英语的一員。在《中國食谱》里,作者以一個说话妙手的口气,气概怪异地描写了這類烹饪法:“炒可界说為武火薄油連搅快煎切碎的食材再淋上酱汁。咱們称之為翻炒,或简称為炒”(Ch’ao may be defi百家樂免費試玩,ned as a big-fire-shallow-fat-c鼻炎救星,ontinual-stirring-quick-frying of cut-up material with wet seasoning. We call it ‘stir-fry’ or ‘stir’ for short.)。
英语世界权势巨子的《牛津英语辞书》(Oxford English Dictionary,简称OED)收录了stir-fry(炒),《中國食谱》這個特點光鲜的界说也成為了该词最先的书面证据。OED明载,英文里的stir-fry最初是名词,指的是炒的動作、進程和法子,可轉指烹饪後的制品“炒菜”,也可作為烹调動词“炒”,乃至還派生出stir-fried(“炒的”,曩昔分词作形容词)和stir-frying(“炒”,動名词),生命力十分兴旺。