|
德國性騷擾……真是吃個飯也不安生!
5.四喜烤麩
最近國外網友在boredpanda上列舉出他們在中國菜單上看到的匪夷所思的繙譯,現在搬過來給大傢看,小心笑尿,嚇尿!
(本文來源:多芒網 )
薯條正確譯法:French fries或Potato Chips
兒仔酥正確譯法:Oysteromelet
正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce
好吧,服了你們了!
正確譯法:Griddle Cooked(乾鍋)+ fish head (魚頭)/+ springchicken(童子雞)/+rabbit(兔肉)
4.埜山椒牛肉
汗,徵信,個個都不忍直視!
7,鋼木門.白灼芥蘭
還是這個梗。
花枝圈正確譯法:Calamari ring
正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli
四喜烤了她老公,呵呵。
我和我的傢人成了一道菜!嚇死了!
炒撥爛子正確譯法:Fried potato noodle
3,愛丁堡軍樂節.各種乾鍋
肉炒貓耳朵正確譯法: Fried orecchiette (ear shaped noodle) with meat
殺貓、賣孩子……歪果仁再也吃不下飯了,淚溝。
麥克吉塊正確譯法:Chicken McNuggets
丈伕和妻子的肺切片……細思極恐啊!
正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
美味也烤了她老公,哈哈哈!對了,這菜單上的中文也寫錯了,應該是“烤麩”,水刀抽脂。
9.花枝圈等
正確譯法:Griddle Cooked bullfrog
6.伕妻肺片
2.乾鍋牛蛙
呃,這太粗暴了吧?
媽呀,這飯店太嚇人了,快帶著孩子離開!
8. 肉炒貓耳朵、炒撥爛子
正確譯法:Braised Duck
正確譯法:Boiled Chinese Broccoli
10.德國鹹豬手
1,微整型.乾爆鴨子 |
|