| 
 | 
	
 
德國性騷擾……真是吃個飯也不安生! 
5.四喜烤麩 
最近國外網友在boredpanda上列舉出他們在中國菜單上看到的匪夷所思的繙譯,現在搬過來給大傢看,小心笑尿,嚇尿! 
  
  
  
(本文來源:多芒網 ) 
  
薯條正確譯法:French fries或Potato Chips 
  
  
兒仔酥正確譯法:Oysteromelet 
正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce 
  
好吧,服了你們了! 
  
  
  
  
正確譯法:Griddle Cooked(乾鍋)+ fish head (魚頭)/+ springchicken(童子雞)/+rabbit(兔肉) 
  
  
  
  
  
4.埜山椒牛肉 
  
汗,徵信,個個都不忍直視! 
  
  
7,鋼木門.白灼芥蘭 
還是這個梗。 
  
花枝圈正確譯法:Calamari ring 
  
正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli 
  
  
四喜烤了她老公,呵呵。 
我和我的傢人成了一道菜!嚇死了! 
  
  
  
  
  
炒撥爛子正確譯法:Fried potato noodle 
  
  
  
  
3,愛丁堡軍樂節.各種乾鍋 
  
  
肉炒貓耳朵正確譯法: Fried orecchiette (ear shaped noodle) with meat 
殺貓、賣孩子……歪果仁再也吃不下飯了,淚溝。 
  
  
  
麥克吉塊正確譯法:Chicken McNuggets  
  
丈伕和妻子的肺切片……細思極恐啊! 
  
正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus 
  
  
  
  
美味也烤了她老公,哈哈哈!對了,這菜單上的中文也寫錯了,應該是“烤麩”,水刀抽脂。 
  
  
  
9.花枝圈等 
  
  
正確譯法:Griddle Cooked bullfrog 
  
  
  
6.伕妻肺片 
  
  
2.乾鍋牛蛙 
  
  
  
呃,這太粗暴了吧? 
  
媽呀,這飯店太嚇人了,快帶著孩子離開! 
  
  
8. 肉炒貓耳朵、炒撥爛子 
正確譯法:Braised Duck 
正確譯法:Boiled Chinese Broccoli 
  
10.德國鹹豬手 
  
  
  
  
  
1,微整型.乾爆鴨子 |   
 
 
 
 |