Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 229|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

《中國食谱》對英文的贡献

[複製鏈接]

2325

主題

2458

帖子

8754

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
8754
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2024-2-12 19:17:51 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
上個世纪,赵元任夫人杨步伟在《中國食谱》中記實了二百多道經典菜式,此书修訂、重印、翻男士抗衰老面霜,译不可胜数,以分歧面孔脱销泰西数十年,對英语和飲食文化的影响都很深远。

《中國食谱》初版于1945年在美國問世,最初以英文写成,原书名為How to Cook and Eat in Chinese(字面是“若何用中文做菜用饭”)。直至2016年,履历了漫长的71年後,《中國食谱》中文版才首度面世。

關于作者,一般的说法是:此书乃一家人互助的產品,杨步伟用中文口述食谱,女兒赵如兰翻成英文,说话學家赵元任审校并作注。不外也有号称認識内幕的美國出书人主意,究竟上整本书都是赵元任假杨步伟之名写的。

原形或已無考。但是可以肯定的是,這本书在西方世界的影响庞大,不但以别致之法傳授了中菜烹调技能的“術”,還活泼诙谐地轉达了中國飲食文化的“道”,乃至在中翻英方面,也凸显了中國人的文化自傲,做出了扭轉英文、傳播後世的進献。

美國知名的美食記者與烹调史學家安妮·門德尔松(Anne Mendelson),称颂此书是“第一本真正有深入看法、以英文撰写的中國菜谱”(the first truly insightful English-language Chinese cookbook)。诺贝尔文學奖得主赛珍珠(Pearl S. Buck)乃至在导言里说,要提名杨步伟比赛诺贝尔和平奖,由于“世界和平之道,有比新菜美食上桌、大師围坐享用更好的吗?”(What bet止癢藥膏,ter road to universal peace is there than to gather around the table where new and delicious dishes are set forth?)

胡适也為此书作序。他除概述中國飲食的傳统、歌颂赵夫人杨步伟的厨艺以外,還提到了书里的说话立异。胡适出格點出作者新造的一些词语用法,比方去腥料(defisher,字面“除鱼剂”)、炒(stir-fry,魔術掃把,字面“翻炒”)、烩(meeting,字面“會见”)和汆(plunging,字面“没入水中”),并展望這些立异将會留在英文中,成為赵家在说话上的進献。

胡适有先见之明,1945年的展望果然應了驗。

最經典的例子是“炒”。作者發現的stir-fry這個新词,厥後在英语世界广為傳播,多本英文辞书前後纳入,敏捷就正式成為英语的一員。在《中國食谱》里,作者以一個说话妙手的口气,气概怪异地描写了這類烹饪法:“炒可界说為武火薄油連搅快煎切碎的食材再淋上酱汁。咱們称之為翻炒,或简称為炒”(Ch’ao may be defi百家樂免費試玩,ned as a big-fire-shallow-fat-c鼻炎救星,ontinual-stirring-quick-frying of cut-up material with wet seasoning. We call it ‘stir-fry’ or ‘stir’ for short.)。

英语世界权势巨子的《牛津英语辞书》(Oxford English Dictionary,简称OED)收录了stir-fry(炒),《中國食谱》這個特點光鲜的界说也成為了该词最先的书面证据。OED明载,英文里的stir-fry最初是名词,指的是炒的動作、進程和法子,可轉指烹饪後的制品“炒菜”,也可作為烹调動词“炒”,乃至還派生出stir-fried(“炒的”,曩昔分词作形容词)和stir-frying(“炒”,動名词),生命力十分兴旺。

我钻研OED多年,發明OED在讲述中國菜時很是器重《中國食谱》,從中一共援用了11個段落作為书证。此中的6条书证也各自代表着6個英语新词的泉源来由。胡适猜四中一,只有stir-fry猜對,他同時看好的去腥料(defisher)、烩(meeting)和汆(plunging),惋惜都不在此中。

除stir-fry及其派生词以外,《中國食谱》還有5個新造词语進入英文并被收录于OED,丰硕了英语辞汇:调味料的酱油膏(soy jam,意译),烹饪法的红烧(red-cooking,直译),和美食的锅贴(potsticker,直译)、點心(dim sum,粤语音译)和元宵(yuan hsiao,國语音译)。

酱油的英文soy(全称soy sauce)直接借自日文的shōyu(酱油),在英文行之丰年。酱油膏是中式烹饪的调味料之一,那時没有英文的说法,作者便以現成的soy(酱油)為根本,加之jam(果酱)来描写其浓稠水平。soy jam(字面“酱油果酱”)這一立异说法厥後也進入OED,成為英文的一份子。

红烧是极具中國特點的烹饪法,英译時傳统多诉诸诠释,如braise/stew in soy sauce(字面“用酱油烧/炖”),但是作者却斗胆直译,把它逐字翻成red-cooking(red “红” + cook “煮” + -ing “動名词後缀”)。這個新词貌似中式英语,不外在英语母语者看来,却展示出修辞鲜活而不落窠臼的魅力,後為OED所收。動词red-cook由動名词red-cooking逆構词而得,也是OED的一員。

锅贴的英文potsticker也是雷同译法。作者一样斗胆直译,“锅”是pot,“贴”是stick,再加之英文的名词後缀 -er,就發現了potsticker(字面“贴在锅上之物”)這個新词。值得注重的是,1945年初版的《中國食谱》没有potsticker,要到1963年的修訂版才呈現。

粤菜吃茶品茗的“點心”是汉族飲食文化的首要構成部門,也是海外中餐馆最為人熟知的品項之一。“點心”的英文如今多作dim sum,不外初期的拼法比力紊乱,1945年《中國食谱》出书時,作者依粤语發音拼為tim-sam,是粤菜“點心”在英文里的第一個书面证据。

此外,作者音译元宵,把這一食物写成威妥玛拼音的yuan hsiao,也是英文的開创。《中國食谱》的初版提到“橙汁元宵”(orange soup with yuan hsiao)的作法,OED以之作為书证,不外厥後的修訂版已将其删除。

除给英文進献了炒(stir-fry)、酱油膏(soy jam)、红烧(red-cooking)、锅贴(potsticker)、點心(dim sum)和元宵(yuan hsiao)6個新词外,《中國食谱》里另有5段文字得到OED的青睐,被引作5瘦小臉方法,個飲食词语的书证:芙蓉蛋(egg fu-yung)、面条(mien)、大豆(soybean)、川味(Szechuan)、未發酵的(unraised),兹不赘述。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|台灣美食快樂廚房論壇  

seo, 支票借款, YKS沙發, polo衫, 外套, 帽子, POLO衫, 團體服, 翻譯社隆乳, 法令紋, 淚溝, 汽機車借款, 玻尿酸, 飲食加盟 創業加盟推薦, 中壢汽車借款 西服訂製沙發工廠台中搬家公司, 高雄汽車借款, 廚餘回收, 刷卡換現, 台北保全, 保全, 團體制服, 汐止當舖票貼, 支票借款, 楊梅當舖未上市, 畫室素描翻譯社LOGO設計, 中古沖床廚餘機資料擷取DAQ, load cell, 荷重元, Force Sensor, 台中搬家公司, 南港當舖, 背心, 電波拉皮thermage FLX鳳凰電波飄眉, LPG, 未上市股票護肝產品推薦血栓保健食品睡眠面膜, 治療腰痛, 降三高茶包皮凝露, 龜頭炎藥膏, 塑身, 體雕, 美體, 脫毛膏推薦, 包莖怎麼辦, 空壓機暴牙, 割雙眼皮, 迷你電動縫紉機, 緊身提臀褲, 降血脂保健食品, 去痣藥膏, 電動水槍玩具, 益智拼裝玩具, 卸妝洗臉, 清潔毛孔, 搓泥膏, 瘦身茶, 除蟑螂,

GMT+8, 2024-11-21 17:04 , Processed in 0.109204 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表